Return to the homepage   
the sermon database
Title, passage:
Author:
Language:
Category:
Media type:
Order:
Hits per page:
Title:
New entry!Wörterbuch - Deutsch - Französisch - Hilfe beim Übersetzen in Kirche und Gemeinde (auch für Bibelstudium und Evangelisation)
Author: Various
Language: german (Germany, Austria, Liechtenstein, Switzerland)
Category: Book
Pages: 54
ID: 36262
Available version(s):
text version: Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
MS Word: Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
pdf (acrobat reader): Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
jpeg: Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
epub (electronic publication): Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
mobi (Mobipocket for amazons kindle): Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
azw3 (Amazons kindle): Right click here & Save target as (IE) or Save link... (Google Chrome) Click to select this version!
Keywords: Geleitwort
Dieses kleine Wörterbuch Deutsch-Französisch ist als Hilfe für diejenigen gedacht die Predigten übersetzen. Aber es kann natürlich auch für Bibelstudien und Evangelisation benutzt werden.
An erster Stelle findet man hauptsächlich biblische Worte wie zum Beispiel 'Brandopferaltar' und 'Laubhüttenfest', aber auch andere Worte die viel in christlichen Kreisen gebraucht werden, wie 'Demut' oder 'Beharrlichkeit'. Und weitere christliche Worte die man nicht in der Bibel zurückfinden kann, wie
'Bibelschule' und 'Entrückung'. Was diese letzte Kategorie angeht ist dieses Büchlein sicherlich nicht komplett, also sind Ergänzungen und Tipps willkommen.
Die Worte wie die "Louis Segond" sie übersetzt, haben oft Priorität bekommen. Wenn eine Übersetzung, typisch durch diese oder durch die Bibel im allgemeinen gebraucht wird, dann steht dahinter das *-Zeichen. Zum Beispiel: dem Bann übergeben ... , devouer par interdit*; Abfall (vom Glauben) ... , revolte*; im Wörtebuch werden andere Ausdrücke benutzt. Wenn es eine Übersetzung der "La Bible de Jerusalem" betrifft, dann steht dahinter das # -Zeichen, z.B. Ältester ancien, presbyte# .
Hinter dem Substantiv steht das Geschlecht, außer es betrifft Personen.
Hinter dem Adjektiv steht die Adverbform zwisschen Klammem, z.B. stolz orgueilleux (-eusement), hautain (d'un air hautain), fier (avec fierte).
Bedeutungen der Abkürzungen: qn - quelqu 'un, qc - quelque chose.
Mein besonderer Dank für die notwendigen Korrekturen gilt der Familie Bais.
Ich hoffe dass dieses Büchlein ihnen einen Segen sein wird.
Ich wünsche ihnen viel Segen in ihrer Arbeit für den Herrn!
Robert Severin
Help! My download aborts!?! Click here for help!
Return to the homepage
webmaster@sermon-online.com